世界中で高い人気を誇るディズニー作品の1つである「アラジン」。
映画「アラジン」は日本でもなじみ深い作品ですよね。
では、映画「アラジン」の英語タイトルをご存じでしょうか?
こどもえいごぶハッチ
もくじ
映画「アラジン」の英語タイトルはAladdin
映画「アラジン」の英語タイトルは「Aladdin」です。
日本語タイトルと同じく、主人公の少年の名前がタイトルになっています。
こどもえいごぶハッチ
英語タイトル「Aladdin」の意味
Aladdinはアラブ諸国で一般的に使われる男の人の名前です。
つまり、Aladdinはアラビア語が起源となっている言葉なのです。
アラビア語では、’Ala’ ad-Dinや’Ala’ al-Din(アラー・アッディーン/アラー・アッ=ディーン)などとなります。
アラーは「高み・高位」、アッディーンは「宗教」をそれぞれ意味し、Aladdinは高貴な意味合いを持つ言葉なのです。
’Ala’ ad-Dinや’Ala’ al-Dinなどはもとは「ラカブ」と呼ばれる称号で、イスラム教において功績を上げた優れた者に贈られていました。
こどもえいごぶハッチ
映画「アラジン」はアラブ諸国がモデル?
Aladdinがアラブ諸国で使われる名前である通り、映画「アラジン」の舞台はアラビア地域だといわれています。
アラビア地域だといわれる理由はいくつかあり、その1つが映画冒頭の「アラビアン・ナイト」という歌です。
「アラビアン・ナイト」という曲名がまさに「アラビアの夜」を意味しています。
また、曲中には広大な砂漠が登場します。
さらには、「アラビアン・ナイト」を歌うペドラー(行商人)が歌唱後一言目に発した言葉は「サラーム」。
サラームとはアラビア語の挨拶です。
アラビア地域が舞台といわれている理由は他にもあります。
それは、実写版「アラジン」の撮影がヨルダンで行われたことです。
こどもえいごぶハッチ
映画「アラジン」の主人公は中国人という説も!?
実は、映画「アラジン」の主人公であるアラジン(Aladdin)が中国人であるという説も…!
理由は、映画「アラジン」の原作にあります。
映画「アラジン」の原作は、バグダード(現在のイラク)で作られた説話集『千夜一夜物語(アラビアンナイト)』に収録された説話の1つ「アラジンと魔法のランプ」です。
こどもえいごぶハッチ
したがって、原作「アラジンと魔法のランプ」の主人公アラジンは中国人として描かれています。
こどもえいごぶハッチ
既に触れた通り、映画「アラジン」ではアラビア地域が舞台とされています。
つまり、原作が収録された『千夜一夜物語』の世界観が採用されているのです。
こどもえいごぶハッチ
次に、映画「アラジン」英語版の視聴方法を紹介しますね。
映画「アラジン」の英語版の視聴方法
こどもえいごぶハッチ
- Disney+(ディズニープラス)
- Youtube
Disney+(ディズニープラス)
映画「アラジン」を楽しむならDisney+(ディズニープラス)がおすすめです。
Disney+は、ディズニー・ピクサー・マーベルなどの名作が見放題の定額制動画配信サービスです。
オリジナル作品も多数配信されており、映画「アラジン」を含むあらゆる作品が楽しめます。
こどもえいごぶハッチ
Youtube
無料の動画配信サービスYoutubeでは、映画「アラジン」の劇中歌を視聴できます。
こどもえいごぶハッチ
<アニメ版>
Aladdin: One Jump Ahead | Sing-Along | Disney
Aladdin – A Whole New World (HD 1080p)
Aladdin – Prince Ali (HD 1080p)
<実写版>
Will Smith – Friend Like Me (From Aladdin)(Official Video)
Mena Massoud, Naomi Scott – A Whole New World (From Aladdin)(Official Video)
Naomi Scott – Speechless (From Aladdin)(Official Video)
次に、映画「アラジン」英語版の購入方法を紹介しますね。
映画「アラジン」英語版の購入方法
こどもえいごぶハッチ
映画「アラジン」の英語版の購入方法をまとめました。
アニメ版・実写版ともに、購入元を載せているので、購入の際には参考にしてみてください!
アニメ版「アラジン」の英語版DVD&Blue-ray
アニメ版「アラジン」の英語版DVD&Blue-rayの購入元は次のとおりです。
音声・字幕ともに日本語と英語の両方に対応しています。
実写版「アラジン」の英語版DVD&Blue-ray
実写版「アラジン」の英語版DVD&Blue-rayの購入元は次のとおりです。
こちらも日本語・英語どちらにも対応していて楽しめますよ。
次に「アラジン」の英語版絵本の購入方法を紹介しますね。
「アラジン」の英語版絵本の購入方法
こどもえいごぶハッチ
「アラジン」の英語版の絵本も販売されています。
小さなお子様がいる方は、映画と一緒に絵本の読み聞かせも楽しんでみましょう。
Aladdin (Disney Aladdin) (Little Golden Book)
1942年にアメリカで刊行されたLittle Golden Book。
製本テープが金色なのが、Little Golden Bookの特徴です。
こどもえいごぶハッチ
朗読QRコード付き Read Disney in English えいごでよむディズニーえほん (5) アラジン “As You Wish” (えいごでよむディズニーえほん 5) / アレン玉井光江 【絵本】
「えいごでよむディズニーえほん」シリーズの1冊。
こどもえいごぶハッチ
次に、映画「アラジン」の英語版スクリプトを紹介しますね。
映画「アラジン」の英語版スクリプト
こどもえいごぶハッチ
映画「アラジン」の英語版スクリプトは、いくつかのサイトで確認できます。
スクリプトは映画視聴にはもちろん、英語学習にも役立つため必要な方は次のWebサイトを参考にしてみてください。
<アニメ>
Aladdin (1992)/Transcript | Moviepedia – Fandom
<実写版>
Aladdin (2019)/Transcript | Moviepedia – Fandom
こどもえいごぶハッチ
映画「アラジン」は英語学習にも活かせます。
アラジンで楽しく英語を身に付けましょう!
次に、映画「アラジン」を使った英語学習法を紹介していきます。
映画「アラジン」を使った英語学習法
こどもえいごぶハッチ
- 日本語字幕・英語字幕の使いこなす
- シャドーイング
- ディクテーション
の3つを頭に入れておきましょう。
日本語字幕・英語字幕を使いこなす
こどもえいごぶハッチ
- ストーリーをあまり知らない方
- 今一度ストーリーを確認したい方
は、初めに英語音声+日本語字幕で一度全編を視聴してみましょう。
学習のモチベーションを保つためにも、音声は日本語ではなく英語に設定しておくと良いですよ!
こどもえいごぶハッチ
日本語字幕では聞き取れなかった英語も、英語字幕を表示し文字を追いながら視聴することで「こう言っていたのか!」と理解できます。
もちろんわからない単語や表現もあると思いますので、わからなかった箇所は書き留めて意味を調べるようにしてください。
こどもえいごぶハッチ
字幕なしで視聴して意味がわからなかったり聞き取れなかったりしたときには、英語字幕を表示して確認してみてください。
ただし、いずれのステップにおいても毎回全編を見ているとかなり時間がかかり、途中で飽きてしまう可能性があります。
「今日はこの場面!」のように、シーンごとに区切って学習すると1日の学習負担が軽減できるので、工夫しながら学習を継続していきましょう。
こどもえいごぶハッチ
シャドーイング
こどもえいごぶハッチ
シャドーイングとは英語音声を聞きながら、同時にまねして発音してみる英語学習法です。
シャドーイングは
- リスニング力・スピーキング力の向上
- 英語特有のリズムやアクセントの習得
に効果を発揮します。
シャドーイングでは、聞こえた音をすぐに追いかけることがポイントです。
初めは難しく感じますが、何度も繰り返し訓練をすると音声と同じスピードで、そして同じ発音やアクセントで発話できるようになります。
こどもえいごぶハッチ
ディクテーション
こどもえいごぶハッチ
ディクテーションとは、聞き取った英語を書き取る学習方法のことを指します。
聞き取ったままを書きとるのがポイントです。
映画「アラジン」の中の好きなシーンから英文を抜粋して行うと良いでしょう。
仮に、単語のつづりがわからない場合は、音からつづりを予測したりカタカナで書いたりしておきましょう。
答えを確認した際に、つづりの間違いや正しい音と自分が思っていた音とのズレに気付けます。
英語は間違えた分だけ身に付くため、間違えを恐れずに聞いたままを書き取ってくださいね!
こどもえいごぶハッチ
次に、映画「アラジン」が英語学習におすすめな理由を紹介します。
映画「アラジン」が英語学習におすすめな理由
映画「アラジン」が英語学習におすすめな理由は次の4つです。
- 英語が聞き取りやすい
- アニメ版と実写版の両方がある
- 馴染みのあるストーリー
- 歌からも英語が学べる
それぞれの理由を詳しく解説していきますね。
理由①:英語が聞き取りやすい
こどもえいごぶハッチ
映画「アラジン」を含むディズニー作品は子ども向けに作られたアニメです。
そのため、登場人物が英語をはっきり発音していたり使われている英語がやさしめだったりします。
ただし、映画「アラジン」に関しては会話スピードが普通レベルで、特にランプの魔人ジーニーの英語はかなり速いため、最初は聞き取りにくさがあるかもしれません。
こどもえいごぶハッチ
理由②:アニメ版と実写版の両方がある
こどもえいごぶハッチ
まずはアニメ版「アラジン」で英語学習を始め、慣れてきたら実写版「アラジン」に移行してみてください。
実写版よりアニメ版の方が英語の難易度が低いからです。
同じストーリーを活用しながらレベルアップが図れますよ!
こどもえいごぶハッチ
理由③:馴染みのあるストーリー
こどもえいごぶハッチ
映画「アラジン」は日本でも大人気のディズニー作品なので、日本語吹き替え版を見たことがある方も多いのではないでしょうか。
ストーリーがある程度把握できていれば、英語がわからずとも、飽きずに視聴し続けられるはずです。
また、ストーリーを知っていることで、英語の意味が予測できることもあります。
こどもえいごぶハッチ
理由④:歌からも英語が学べる
こどもえいごぶハッチ
映画「アラジン」はミュージカル映画のため、アニメ版・実写版ともに歌がいくつも盛り込まれています。
英語学習において英語の歌を聞き実際に歌ってみることは、リスニング力やスピーキング力の向上に効果的です。
耳が英語に慣れることや英語の正しいリズム・発音を身につけられます。
こどもえいごぶハッチ
次に、映画「アラジン」の英語版キャラクター一覧を紹介します。
映画「アラジン」の英語版キャラクター一覧
こどもえいごぶハッチ
日本語 | 英語 | 役どころ |
アラジン/アリ王子 | Aladdin/Prince Ali | 主人公の少年/王子と偽っているときの名 |
ジャスミン | Jasmine | アグラバー王国の王女 |
ジーニー | The Genie | ランプの魔人 |
アブー | Abu | アラジンの相棒の猿 |
魔法のじゅうたん | Magic Carpet | 洞窟(Cave of Wonder)で出会った空飛ぶじゅうたん |
ジャファー | Jafar | アグラバー王国の国務大臣(王国の支配を企む) |
イアーゴ | Iago | ジャファーに仕えるオウム |
サルタン | The Sultan | アグラバー王国の国王 |
ラジャー | Rajah | ジャスミンが飼っているペットの虎 |
ガジーム | Gazeem | 洞窟(Cave of Wonders)に飲み込まれてしまった泥棒 |
ペドラー | Peddler | 冒頭に登場する行商人 |
次に、映画「アラジン」の名シーンから学ぶ英語表現を紹介します。
映画「アラジン」の名シーンから学ぶ英語表現
- アラジンがジャスミンを助けて自分が住んでいる場所に招待したシーン
- 魔法のじゅうたんに乗るよう誘うシーン
の2つにわけて紹介していきます!
アラジンがジャスミンを助けて自分が住んでいる場所に招待したシーン
王宮を抜け出し、市場にやってきたジャスミン。泥棒だと責め立てられたジャスミンをアラジンが救い出します。
その後、アラジンが自分とアブーが暮らす場所へジャスミンを招待するシーンです。
Aladdin: I wonder what it would be like to live there, to have servants and valets…
(王宮を見ながら)あそこに住んだらどんな感じなんだろう。使用人や付き人がいて…。
Jasmine : Oh, sure. People who tell you where to go and how to dress.
ええ、そうね。みんなそこへ行きなさい、これを着なさいって言うわ。
Aladdin : It’s better than here. Always scraping for food and ducking the guards.
ここよりはましさ。いつも食べ物のために争って、衛兵をかわして。
Jasmine : You’re not free to make your own choices.
何も自分で決められない。
Aladdin : Sometimes you feel so–
時々思うんだ…
Jasmine: You’re just–
自分が…
Both : –trapped.
捕らわれてるって。
引用元:『Aladdin』(1992)
こどもえいごぶハッチ
I wonder what it would be like to live there
I wonder + 疑問詞(what, where, when, why, who, how)で「~かな」と、疑問や推測を意味します。
where to go / how to dress
where to …で「どこへ〜したら良いのか」を意味し、where to goで「どこへ行くべきか」「行くべき場所」となります。
how to …で「どのように~したら良いか」「~の方法」を意味するので、how to dressで「どのように身に着けるべきか」となります。
scraping for food
scrapは「破棄する」を意味する単語ですが、「喧嘩する」というスラング的な意味も持ちます。
そのため、scrap for foodで「食べ物のために言い争う」となります。
ducking the guards
duckは名詞で「アヒル」「カモ」の意味で使いますが、動詞では「かわす」「避ける」を意味します。
duck the guardsで「衛兵をかわす」となります。
make your own choices
make one’s own choiceで「自分で選択する」を意味します。
trapped
be trappedは「捕らわれている」「閉じ込められた」を意味します。
魔法のじゅうたんに乗るよう誘うシーン
アラジンはジャスミンの部屋のバルコニーに降り立ち、距離を縮めようと話しかけます。
ジャスミンとのやり取りの中で、アラジンが魔法のじゅうたんに乗るよう誘うシーンです。
Bee(The Genie) : Stop her! Stop her! Do you want me to sting her?
止めろ!彼女を止めるんだ!彼女を針でチクリとしてみようか?
Aladdin : Buzz off!
向こうへ行ってくれ!!
Bee(The Genie) : Okay, fine. But remember–bee yourself!
そうかい、わかったよ。でも、覚えておけ…自分らしくだぞ!
Aladdin : Yeah, right!
ああ、わかったよ!
Jasmine : What!?!
何ですって?
Aladdin : Uh, you’re right. You aren’t just some prize to be won.You should be free to make your own choice. I’ll go now. (He steps up on the ledge and drops off.)
ああ、君の言う通りだよ。君は何かの景品なんかじゃない。君が自由に決めるべきだ。もう行くよ。(バルコニーの柵に飛び乗り、下へ落ちる)
Jasmine : No!
だめ!
Aladdin : What? What?
え、何?
Jasmine : How–how are you doing that?
どう…どうやっているの?
Aladdin : It’s a magic carpet.
魔法のじゅうたんだよ。
Jasmine : It’s lovely.
素敵ね。
Aladdin : You, uh, you don’t want to go for a ride, do you? We could get out of the palace, see the world.
乗ってみないかい?王宮を飛び出して、外の世界が見れるよ。
Jasmine : Is it safe?
危なくないの?
Aladdin : Sure. Do you trust me?
もちろん。僕を信じてみないか。
Jasmine : What?
何ですって。
Aladdin : Do you trust me?
僕を信じてみないか。
Jasmine : Yes.
ええ。
引用元:『Aladdin』(1992)
こどもえいごぶハッチ
sting
stingは「(針などで)刺す」を意味します。
魔法で蜂になっているジーニーがジャスミンを引き留めようと、アラジンにからかいながら放ったセリフです。
Buzz off!
buzz offは「立ち去る」を意味するイディオムです。
怒っているときには「あっち行って!」というニュアンスで使用できます。
bee yourself
be yourself「自分らしく」のbeと、「蜂」を意味するbeeをかけ合わせています。
王子という偽りの姿を演じ続けるアラジンに向かって、「偽らず、自分らしくいけ」とさとすジーニーのセリフです。
some prize to be won
prizeは「賞品」「景品」を意味し、to be wonは「勝ち取られる」を意味します。
次から次に他国から王子がやってきて、もののように扱われるジャスミンを表現したアラジンのセリフです。
Do you trust me?
映画「アラジン」の中で、最も有名なセリフですね。
日本語吹き替え版では『僕を信じろ。』と訳されています。
Do you trust me?は、お城を抜け出したジャスミンと追っ手から逃げる際にも、アラジンが口にしています。
さらに、ラストでジャファーを倒すシーンでもTrust me.と力強く放っているのが印象的です。
最後に、映画「アラジン」の名曲から学べる英語表現を紹介しますね!
映画「アラジン」の名曲から学べる英語表現
映画「アラジン」の次の名曲から、いくつか英語表現をご紹介します。
- A Whole New World
- Speechless
A Whole New World
映画「アラジン」の劇中歌の中でも、名曲中の名曲です。
こどもえいごぶハッチ
【英語歌詞】
[Aladdin]
I can show you the world
Shining, shimmering, splendid
Tell me, Princess
Now when did you last let your heart decide?
I can open your eyes
Take you wonder by wonder
Over, sideways and under
On a magic carpet ride
A whole new world
A new fantastic point of view
No one to tell us no
Or where to go
Or say we’re only dreaming
[Jasmine]
A whole new world
A dazzling place I never knew
But when I’m way up here
It’s crystal clear
That now, I’m in a whole new world with you
引用元『A Whole New World』Peabo Bryson・Regina Belle(1992)
【日本語歌詞】
[アラジン]
見せてあげよう 輝く世界
プリンセス 自由の花をホラ
目を開いて この広い世界を
魔法のじゅうたんに身をまかせ
おおぞら 雲は美しく
誰も僕ら 引きとめ しばりはしない
[ジャスミン]
おおぞら 目がくらむけれど
ときめく胸
初めて あなた見せてくれたの
引用元:『ホール・ニュー・ワールド』石井一孝・麻生かほ里(1992)
こどもえいごぶハッチ
Shining, shimmering, splendid
shining「輝く」、shimmering「きらめく」、splendid「輝かしい」「すばらしい」をそれぞれ意味します。
全て直前のthe worldを修飾しているのが特徴です。
日本語版の歌詞では「輝く」に集約されています。
when did you last let your heart decide
直訳は「最後に自分で決心したのはいつ?」となります。
letは「〜させる」の意味です。
wonder by wonder
…by…には「次から次」という意味合いがあります。
(day by day「日ごとに」step by step「一歩ずつ」)
また、wonderは「驚くべきもの」「奇跡」の意味があり、wonder by wonderは「驚くべき素敵な場所から驚くべき素敵な場所へ」となります。
A dazzling place I never knew
dazzlingは「目がくらむような」「まぶしい」を意味し、a dazzling place「目が眩むような場所」をI never knew「今まで知り得なかった」が修飾しています。
It’s crystal clear
crystal clearの直訳は「水晶のように透明な」となりますが、「明白である」「明瞭である」といったニュアンスで使われます。
日常的にもよく使われる表現です。
こどもえいごぶハッチ
Speechless
Speechlessは実写版「アラジン」でジャスミンが歌った曲です。
こどもえいごぶハッチ
【英語歌詞】
I won’t be silenced
You can’t keep me quiet
Won’t tremble when you try it
All I know is I won’t go speechless
‘Cause I’ll breathe
When they try to suffocate me
Don’t you underestimate me
‘Cause I know that I won’t go speechless
引用元:『Speechless』Naomi Scott(2019)
【日本語歌詞】
私は、もう これ以上
黙っていられはしない
心の声 あげて
今こそ
自由の扉開け
羽ばたくとき、そうよ
心の声 あげて
引用元:『スピーチレス~心の声』木下晴香(2019)
こどもえいごぶハッチ
Won’t tremble when you try it
trembleは「(恐怖で)震える」を意味します。
when you try itのitは、前文のkeep me quiet「私を黙らせる」を指すため、won’t tremble when you try itで「私を黙らせようとしても、恐れない」となります。
I’ll breathe when they try to suffocate me
breatheは「息をする」「生きている」の意味です。
また、suffocateは「窒息状態にする」「抑圧する」を意味し、I’ll breathe when they try to suffocate meで「私を押さえ付けようとしても、私は生きている」となります。
underestimate
「低く見積もる」の意味で、ここでは「侮る」「甘く見る」といったニュアンスになります。
アラジンの英語タイトルまとめ
こどもえいごぶハッチ
Aladdinという人名には、高貴な意味合いがあります。
英語版「アラジン」はDVDやBlue-ray、定額制の動画配信サービスなどで視聴可能です。
気になった方は、ぜひDVDやBlue-rayの購入やDisney+(ディズニープラス)への入会してみてくださいね。
こどもえいごぶハッチ